通貨ペアの多いFX会社で

翻訳業務について(翻訳家福瀧裕太郎さん談)

在宅ワークで翻訳の仕事をやってみたいと思っている人は多いと思います。しかし、憧れているような洋書の翻訳などはめったにないのが現状です。具体的には、在宅ワークの翻訳の仕事としては、契約書の翻訳や、特許の翻訳、取扱説明書などを翻訳するという仕事の方が多いようです。


在宅ワークで翻訳の仕事をするという場合には、当然のことながら、相当高度な外国語の能力が必要になってきます。
ある国の言葉、それを理解して、日本語にできる力がなければ、いくら翻訳の仕事を希望しても難しいでしょう。さらには2つの国の言葉をしっかりと理解してある程度上手にわかりやすく解釈できるように翻訳するという力も必要です。


また、特許の翻訳の在宅ワークの場合には、日本の特許についても詳しい理解が必要ですが、翻訳する言葉の国の特許の状況についても理解しておかなくてはいけません。外国語が話せれば、在宅ワークの翻訳の仕事ができるというわけではないのです。


よく、外国語が得意だから、在宅ワークの翻訳の仕事でも出来ないかと思う人がいるのですが、翻訳の仕事はそれとは次元の全く異なるレベルの能力が必要です。。在宅ワークの翻訳の仕事を受けてみると、思ったよりも大変だったそうです。おそらく翻訳未経験がすぐにできるようになるような仕事ではありません。


それでも在宅ワークで翻訳の仕事を受ける場合には、まずは、量を少なめにして、実際に受けられるのか、どうか確かめた上で、仕事を続けていきましょう。例えば難しい専門的な翻訳の本の場合には、専門的な知識なども必要になるので作業には時間がかかります。


以上説明したように、翻訳の仕事というのはとても難しく、誰でもできる仕事ではありません。もしも始めるのであれば、翻訳の仕事は、おもに翻訳の仕事だけを取り扱っている会社からの依頼が多いようなので、そういった会社に登録することから始めましょう。

このページの先頭へ